A brief Culture Connection, to make up for the “limited edition” of our last one! (The publishers of the Rosner-Fuchs book asked us to postpone our piece until after their English-language version came out, and we happily obliged.)
Some thirteen years ago I was first introduced to a “revolutionary photographer” called Yoram Amir. This tall, scruffy-looking man with magical eyes took me on a walk through Jerusalem, and changed the way I see cities forever.
Yoram Amir, showing us some of his wedding work…
While working as a wedding photographer, he’d started to find it more and more difficult to photograph a couple against a back-drop that hadn’t been spoiled by the latest architectural monstrosity of Jerusalem’s real estate boom. So many beautiful, exotic stone buildings had been spoiled either by the high-rise that loomed beside it, or by a second or third storey that had been squashed on top.
“You see the arched windows here on the ground floor? Now look to the third storey. They built an extension. You see the windows there? Boxes. Cut and paste. Cheap stone. You see?”
And suddenly I did. From then on I was unable to walk around the ancient beauty of Jerusalem’s houses and buildings without also noticing where it had been ignored, or spoiled. As Amir once talked of the wedding liturgy he would hear while working as a wedding photographer: “At night I hear If I should forget thee Jerusalem… and in the morning it’s I’ve forgotten thee…”
Yoram would take Makom groups on tours around Jerusalem, bringing us inside his heart and his eyes. “Jerusalem is a beautiful city. A city that was built slowly. Now we build too fast. For centuries people came and gave the beautiful city some beautiful jewels – its buildings. If we love Jerusalem, I think we should give it many many jewels…”
And as he guided people to see the devaluation and destruction of these architectural “jewels”, he also took to rescuing their “precious stones”: Their windows and window-frames. Over a period of a few decades he had gathered thousands of unique window-frames.
And then he fell sick.
Friends, fellow-artists Itamar Faluja and Lili Peleg, Jerusalemite activists, and the amazing Mekudeshet Festival, came together with him to help realize a dream he would not live to see: The Summer Palace of Window Stories. Made of over 500 of Yoram’s rescued windows, this palace stands in the center of busy Jerusalem. A monument to a man’s love for this ancient city, an installation of peace and sanctity surrounded by the honking of car-horns and the dazzle of street lights, this palace is open to everyone throughout this summer.
Rather than share more of my inadequate photos snapped from my cell phone, I really encourage you to click on this link to an article in Haaretz. Even if you don’t read Hebrew, the images photographed by Olivia Fitoussi speak far beyond page and screen.
A few days ago I spent an evening sitting in this miraculous palace, a modern fable of Jerusalem or a secular temple. All these windows that were defeated by “progress” are united in gentle defiance, brought together by their savior the late Yoram Amir and his talented and generous collaborators. The palace hints at the ways in which humanity can spoil a city, and at the same time quietly glistens with the ways in which humanity can sanctify a city too.
The Hebrew title for the piece is חלונות מתגשמים – Chalonot Mitgashmim. It’s a play on the Hebrew for “Dreams Come True” – Chalomot Mitgashmim – חלומות מתגשמים. Instead of dreams coming true, becoming real, it is the windows – chalonot – חלונות that are made flesh.
When wandering Jerusalem with the sight Yoram Amir had gifted me, I would always see the harsh juxtaposition between ancient stone homes and hard new apartment blocks as a painful affront. Chalonot Mitgashmim offers, if anything, an even more dramatic contrast between the square angled apartment blocks and the arching nostalgic transparency of the palace’s windows. Only this time, here, this summer, this brand new combination of ancient windows completely overpowers its harsh urban surroundings with light, beauty, and peace.
Photo by Anat Naveh, grabbed from Google Maps
If you can get to Israel before the end of the festival – go to Gan haSuss! And if you can’t, send a friend there with a zoom connection and get them to take you on a virtual tour…
Trying to understand the ins and outs of the Israeli election? Or just want to know what the differences are between the leading candidates? Check out this video and written piece!
Facebook was terribly busy over New Year’s Eve!
We have translated and annotated one of the most entertaining threads we’ve seen for some time…
(H/T to Ittay Flescher!)
Shay Charka once again displays his visual genius, portraying the onerous demand on Israelis to switch from the memorial candles of Yom HaZikaron to the celebrations of Yom Ha’atzmaut. (Originally appeared in Makor Rishon, and on Shay’s facebook page.
Over Yom Ha’atzmaut, I decided to dive in to the best of Israeli popular culture. For each new song of HaDag Nachash I managed to translate, I rewarded myself with a Goldstar Unfiltered Beer.
Both were tasty, but while the songs didn’t affect the quality of the beer, as the afternoon wore on the beer certainly began to affect the quality of the translations.
I got through three.
And then there was the back-and-forth with Shaanan Streett, over all the brilliant Hebrew word-play that is untranslatable. Three key examples from their latest single:
1. First of all, the title itself. On their youtube channel, עוד יהיה טוב yihiye tov b’eretz yisrael is given as “Things will get better”. In the end for the translation we agreed on “All will yet be well”. It has more of a classical ring to it, which the strangely-dated chorus sound hints at.
2. Early on in the song, the rapper asks: “From what do I draw cheer?” And then throws down a translation challenge. “Not from the Labor (party) and certainly not from the Likud (party) – well maybe a little from the labor.” My slight of hand in putting a small “l” instead of a capital “L” for labor hints very poorly at the neat ambiguity in the Hebrew. Does he mean that he tends to the left of the political spectrum, or is he already sliding into a conversation about his own job? In Hebrew he could be saying both or neither. The English? Meh.
3. בנינו פיס בהתנחלויות Baninu Payis behitnachluyot refers to the standard-design cultural centers, sports and arts halls, that are built throughout the country by the National Lottery (Mif’al haPayis). A more literal translation would be something like “We built Payis buildings in the settlements”. However since the non-Israeli is unlikely to recognize such a reference, we went for the double-meaning of “lottery” – not just that the institution builds structures in the West Bank, but that this is something of a gamble…
Here are the three songs in their agreed versions. Just click on the “cc” button to choose English subtitles. And crack open a beer…
And here they are performing a bit of the song on the banks of the Kinneret…
- Elohay – Kobi Oz
- Tale of the Four – Ehud Banai
- Out of Egypt – Alma Zohar
- Friday – HaDag Nachashhttp://www.youtube.com/watch?v=onGX_Q0okcQ
- Unworthy – Yonatan Raz’el
- Piyut Festival – World Lovehttps://youtu.be/RR12vZKmpEc
- Sarit Hadad and Red Band – Baby Can I Hold You https://youtu.be/VsGJX631-Tg
- Amir Benayoun – Fall https://youtu.be/P03mFBu-DDo
- Kobi Oz – Dream after you https://youtu.be/phejjYQgqwQ