“Sweet when I am Bitter” – a New Year’s celebration of Hebrew
I’ll admit that there has been little leading up to Rosh Hashana that leaves me looking forward to the New Year. The extremities of Climate Change, the extremities of Middle Eastern conflicts, the extremities of poverty, refugees, and public discourse.
And then, galloping in on its White Horse, Israeli popular culture comes to lift me up once more. I have been translating Israeli popular music for over a decade now, but today I celebrate the fact that Israel’s Song of the Year is untranslatable.
The song “Sweet when I am Bitter” is such a delightful reggae swing through the cutest of Hebrew word play, that it is no wonder it won the listeners’ award on top radio station Galgalatz.
Throughout the song, Eliad Nachum strings together a hidden list of top music stars, like a musical word puzzle of Israeli popular culture. The chorus in particular is a delight.
A direct English translation would have you understand that Eliad is praising his girlfriend while referring to a friend of theirs called Bob: “You create sweetness like Bob, when I am bitter.” But the word “bitter” in Hebrew is “Mar”, and “Li” indicates the bitterness is mine. In this way we can hear that the Hebrew is hiding the iconic reggae star: “BOB, ksheMARLEY”
As well as playing with pop stars, Eliad touches on the bible, too. “Just tell me, and I’ll run into the (lions’) den” he proclaims. But while referencing the Book of Daniel, he also gently plants a tribute to beloved performer Gidi Gov: “Rak taGIDI ve’arutz el toch haGOV”
The whole song pays tribute to HaDag Nachash, Eyal Golan, Dudu Tasa, Nomi Shemer, and many more.
I could have done one of Makom’s standard video translations, but more would have been lost than captured.
I think this is cause for celebration.
Hebrew culture has now reached such a thickness that even the hit parade is too dense to be easily translated.